- " Nét buồn như cúc, điệu gầy như mai " , mà Génibrel đã Helloểu lầm chữ " mai" là rạng đông, sớm mai, và đã dịch la: " La tristesse est comme un bouton de fleurs qui s’épanouit comme l’aurore du jour" .
Track trùng khép kÃn đôi phen SÆ¡ khai Ä‘áºu khấu khép bằng thiên thu TÆ°á»ng vôi tô vách tá» tù Trăm năm trong cõi sÆ°Æ¡ng phù du tuôn Niá»m riêng nấn ná hý trÆ°á»ng Xem Con Tạo mở môi trÆ°á»ng đệ tam Bình sinh ngất tạnh há»™i Ä‘Ã m Xiết bao tuyệt vá»ng gẫm cà ng buốt tim Sá»± tình nhị bá»™i đánh ghen Trút quần giÅ© áo thÆ°a rằng thế thôi VÄ©nh ly là chất của trá»i Biệt ly là thói của Ä‘á»i nhà ma
Ai là m thÆ¡ mà chẳng mong có tri âm tri ká»· để chia sẻ ná»—i buồn vui trang trải trên manh giấy. Má»™t Giả Äảo khi xÆ°a đã từng than thở: " Hai câu ròng rã ba năm / RÆ°ng rÆ°ng ngấn lệ sầu ngâm tủi thầm / Ngáºm ngùi vắng bóng tri âm / Thu vá» góc núi đêm nằm suy tÆ°..." . NhÆ° váºy sá»± cảm thông, tiếp nháºn, sá»± rung cảm chân tình của ngÆ°á»i Ä‘á»c thÆ¡ là m thi nhân vui sÆ°á»›ng vô bá». Ai là m thÆ¡ mà chẳng mong bà i thÆ¡ mình được sá»± đón tiếp nồng nhiệt, được vượt ra ngoà i biên cÆ°Æ¡ng giá»›i hạn của ngôn ngữ chủng tá»™c. Má»™t hình thức để Ä‘em lại sá»± tiếp cáºn dá»… dà ng và nối liá»n sá»± tÆ°Æ¡ng thông đồng cảm, văn hóa giữa các dân tá»™c không cùng ngôn ngữ là bà i thÆ¡ được phiên dịch. Cám Æ¡n Chị Thanh-Tâm đã Æ°u ái cho tác giả sáng tác và độc giả khắp nÆ¡i cái cÆ¡ há»™i truyá»n bá và tiếp nháºn nguồn thi cảm tá»a đầy hÆ°Æ¡ng sắc, hà i hòa âm Ä‘iệu. Cái nguyên khởi của văn chÆ°Æ¡ng nghệ thuáºt va công trình dịch thuáºt sáng tạo của Chị Thanh-Tâm phải chăng vì tấm lòng Æ°u ái dâng trá»n cho văn chÆ°Æ¡ng và tình cảm Ä‘Ãch thá»±c đã cống hiến cho Ä‘á»™c giả muôn phÆ°Æ¡ng những tác phẩm dịch tuyệt vá»i.
Theo tôi, dịch là cÆ°á»›p. Nếu không cÆ°á»›p được thì ăn cắp, nhÆ° trÆ°á»ng hợp má»™t ông trạng Ä‘i xứ nhét há»™t ngô Tầu và o bìu khi qua ải Nam Quan, Ä‘em vá» Việt Nam là m giống.
sextoyeu.com đặt uy tÃn của mình lên hà ng đầu và luôn tri ân sá»± yêu mến và tin tưởng của Quý khách!
NÆ°á»›c tan sông núi còn Xuân thá»i cây cá» xanh Tang nhà hoa muốn khóc Biệt xứ chim kêu than Lữa lồng ba tháng ròng Tin nhà đáng ngà n và ng Ngắn Ä‘i mái tóc trắng Lòng muốn trâm chẳng cà i
- Xem lịch ngà y, lịch tháng âm dương, ngà y giỠtốt xấu Theo ngà y tháng năm sinh của bạn.
Äã nhìn thấy vấn Ä‘á», nay hãy đặt câu há»i: Là m thế nà o để giải quyết được vấn đỠđó ? Có má»™t Ä‘iá»u rất rõ và nên nhìn nháºn là mặt giáo dục ngôn ngữ của Việt Nam xÆ°a nay rất yếu. Yếu đến ná»—i ngÆ°á»i Việt dùng tiếng Việt còn không biết cấu trúc của nó thế nà o. Nhiá»u ngÆ°á»i tá»± mãn, tiếng Việt hay lắm, phong phú lắm, sâu sắc lắm, v.
BÆ°á»›c 1: Helloểu kỹ ý từng câu trong văn bản gốc. Äể ý văn mạch, ngữ cảnh phÃa trÆ°á»›c. BÆ°á»›c 2: Dịch tất cả các từ trong câu văn bản gốc sang tiếng Việt. BÆ°á»›c 3: Lẩm nhẩm trong miệng, vá»›i ý chÃnh đó, ta sẽ nói bằng tiếng Việt thế nà o cho xuôi rồi ghi lại. Xin lÆ°u ý là văn nói chứ không phải văn viết. BÆ°á»›c 4: Thêm các chi tiết còn lại cÅ©ng bằng văn nói.
- Xem ngà y tốt cho các âm đạo giả công việc trong cuá»™c sống: cÆ°á»›i há»i, khai trÆ°Æ¡ng, xuất hà nh, sinh con, an táng Theo ngà y tháng năng sinh của ngÆ°á»i há»i.
Dịch thÆ¡ là điá»u khảm kha nhất. Dịch thÆ¡ ắt phải cho ra thÆ¡ – nói nhÆ° ông Crayssac trong bà i Tá»±a bản dịch Kiá»u: “toute poésie traduit a le devoir de l’être enver [.
Số là Phạm Năng Cẩn rất mê câu thÆ¡ đó. Anh cứ ngâm Ä‘i ngâm lại khiến Nguyá»…n Quốc Sủng đâm ra thắc mắc, há»i, mÆ°a ô acquire là mÆ°a gì?
Cái bÆ°á»›c sÆ¡ khởi ngại ngùng đã Ä‘i tá»›i chá»— hà i hòa thân thiết thì từ đó, ta có thể “mở lá»i phÆ°Æ¡ng tiện†má»™t cách táo bạo hÆ¡n. Lá»i dịch thứ hai có thể ra nhÆ° thế nà y:
Sá»± khác biệt của ngôn ngữ có liên quan đến đặc tÃnh ngữ pháp. Những đặc tÃnh có thể giải thÃch được bằng nhiá»u cách khác nhau. Và dụ nhÆ° dá»±a và o các tiá»n Ä‘á» cấu trúc sâu (deep framework), cấu trúc bá» mặt (surface framework), chức năng, .